Inventaire non académique de romans du monde publiés depuis 1800, sans spoilers

Littérature des 5 continents : AmériqueSalvador

Cuentos de barro

Salvador Salazar Arrué

(Cuentos de barro, 1933)
Traduction :   Pas connue.   Langue d’origine : Espagnol
⭐⭐

Ce que raconte ce recueil de nouvelles :

Collection de 33 contes très courts qui nous décrivent la vie des paysans au Salvador au début du XXe siècle.

La langue des paysans :

Salvador Salazar Arrué, plus connu comme Salarrué, publia ces contes dans plusieurs journaux, et il les compila quelques années plus tard en ce volume, qui est probablement une des pièces de littérature la plus populaire au Salvador.

L’œuvre de Salarrué est ancrée clairement dans le costumbrismo. Elle nous présente les paysans sous une lumière idéalisée, folklorique et globalement bienveillante, sans négliger les superstitions ni la brutalité de la vie rurale. Le parler locale des paysans peut être un obstacle majeur pour le lecteur qui connait un peu la langue espagnole, mais c’est justement un des objectifs du texte. ‘Cuentos de Barro’ est un précieux document qui nous recense la façon de parler de l’époque au milieu rurale. À ces fins, un vocabulaire inclut dans le volume, nous aide à comprendre un certain nombre de modismes, expressions et mots particuliers, utilisés par les paysans de la région.

Un arrangement grammatical et orthographique de l’œuvre est fait mais pas systématiquement. Il y a un dilemme entre le langage littéraire culte et l’authenticité de la langue populaire, qui est précisément un des objectifs du recueil, mais qui rend très difficile sa lecture pour le lecteur lambda.


Citation :

« Allí va esa hornada de cuenteretes, medio crudos por falta de leña: el sol se encargará de irlostostando. » (Introduction de Salarrué)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *