Littérature des 5 continents : AmériqueBolivie

Le puits

Augusto Céspedes

(El pozo, 1936)
Traduction : Martine Couderc.   Langue d’origine : Espagnol
⭐⭐⭐⭐

Ce que raconte cette nouvelle :

Années 30 du siècle XXe, pendant la Guerre du Chaco. Le narrateur, Miguel Navajo, un officiel de l’armée bolivienne, relate les efforts de son groupe de soldats assoiffés pour trouver de l’eau dans cette région aride et hostile, sous la permanente menace d’une attaque paraguayenne. Jour après jour, le puits pénètre dans la terre, mais l’eau n’apparaît nulle part pour autant. Une soif insoutenable s’installe provocant le détresse des hommes, tandis que les ordres indiquent de creuser toujours plus profond.

Métaphore de l’absurde de la guerre :

La guerre du Chaco (1932-1935) affronta le Paraguay et la Bolivie pour le contrôle de cette région aride et isolé mais riche en minerais, et hypothétiquement aussi en pétrole, le Chaco. Ce violent conflit laissa un sillage de mort et de violence et des cicatrices pas complètement fermées, et illustre pleinement l’absurde d’une guerre que finalement avait plus de vanité humaine que de pétrole.

Plutôt que traiter frontalement la guerre, Céspedes l’aborde indirectement, se concentrant sur la soif, décryptant l’obsession et la perte de repères qui produit chez les hommes. À travers d’une structure simple et solide, utilisant comme dispositif narratif les pages du journal du sous-officier Navajo, le récit plonge dans l’inutilité de la construction de ce puits incapable de trouver l’eau, s’érigeant bien sûr en métaphore d’une guerre futile et tragique. Céspedes ne se range ni d’un côté ni d’un autre, aucun parti pris dans cet affrontement. Même si la soif nous contextualise le récit dans cette région désertique du Chaco, le message qui veut transmettre l’écrivain aurait une portée universelle et pourrait s’appliquer à n’importe quel conflit dans le monde.

Le récit est difficile de trouver en français, mais ‘El pozo’ est disponible gratuitement dans sa version originale espagnole dans le site Educa, dédié à la culture et l’histoire du pays, ici.


Citation :

« Nuit et jour. On se tait pendant le jour, mais les mots de mes soldats se réveillent dans la nuit. » (« Noche y día. Callamos en el día, pero las palabras de mis soldados se despiertan en las noches. » (Traduction improvisée)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Vous pourriez aussi aimer

Vers le port d’origine

Vers le port d’origine

Dans la nouvelle qui donne titre à ce recueil, Juan de la Paz rentre en bateau dans son pays d’origine, après une vingtaine d’années en prison, suite à une agression faite à une femme. Il est attiré par un pigeon qui se pose sur la barre du bateau, et se propose de le saisir pour l’offrir en cadeau à une jeune enfant appelée Emilia. Mais Juan tombe accidentellement dans l’eau et se retrouve égaré au milieu de la mer.

read more
Mon ange (Boarding home)

Mon ange (Boarding home)

L’écrivain cubain William Figueras a fui son pays pour se retrouver à Miami sans moyens de subsister, atteint de surcroît d’une schizophrénie qui a besoin de médicaments et d’attentions permanents. Abandonné par toute sa famille par les complications qui s’en découlent de sa maladie mentale, sa tante finit pour le déposer dans un boarding home minable. Dans cet endroit glauque et triste tenu par le corrompu Curbelo, William vivra très peu de moments d’espoir.

read more
L’Orangeraie

L’Orangeraie

Dans un village au proche orient, au milieu de la guerre, Aziz et Amed, frères jumeaux de neuf ans, vivent des jours heureux dans une maison de famille dominée par une superbe orangeraie. Mais la vie des enfants et ses parents bascule lorsqu’un jour on diagnostique un cancer incurable au petit Aziz. Peu après un obus détruit les dépendances des grands-parents en les tuant sur le champ. Sayed, le père des jumeaux, cherche à venger la mort de ses parents et…

read more
La mano en la tierra

La mano en la tierra

Terrassé dans son lit de mort, le vieil conquistador Don Blas remémore sa vie tandis qu’il jette un dernier regard par la fenêtre à ce paysage si différent de celui de son enfance. Ursula, sa femme indigène, leur fille Cecilia et son mari Velazco, assistent au dénouement avec la résignation et la discrétion de tout un peuple.

read more