Littérature des 5 continents : AmériqueArgentine
Littérature Amerique Argentine Jorge di Paola Minga!

Minga!

Jorge Di Paola

(¡Minga!, 1987)
Traduction :   Pas connue.   Langue d’origine : Espagnol
⭐⭐

Ce que raconte ce roman :

Difficile à dire, tellement vague est l’intrigue. Un homme d’un certain âge se trouve dans un endroit au bord de la plage, on ne sait pas comment ni pourquoi. Il voit la mer reflétée dans les vitrines des boutiques du bord de mer. Ses pensées s’égarent.

Délire devant la mer :

C’est dans sa ville natale de Tandil, que Di Paola connut en 1958 Witold Gombrowicz, lors du long exile de l’écrivain polonais en Argentine. Di Paola devint son disciple et aida à populariser l’œuvre de Gombrowicz. Les deux écrivains partagent similaires inquiétudes littéraires et une sensibilité postmoderne, ce qui peut faire leur lecture difficile d’aborder pour le lecteur lambda.

Un des premiers travaux de Di Paola, à ma connaissance jamais traduit en français, ‘Minga !’ s’aligne dans la tradition sud-américaine de la recherche esthétique et du roman expérimental. Un fort coté irréel et onirique traverse ce récit, déroutant complètement le lecteur pas averti. Le résultat est un roman très beau dans la forme mais assez creux dans le contenu et surtout très ardu à lire. Les errances du personnage principal sont très confuses et leur rapport avec les femmes de sa vie ne semblent pas vraiment approfondies, et sont souvent trop schématiques. En réalité, Di Paola ne semble pas s’intéresser autre mesure aux personnages ni à leur développement, son souci semble être plus la recherche du style littéraire.

Si vous êtes fan de Borges, Carlos Fuentes, Alejo Carpentier, ou le propre Gombrowicz, ce roman peut vous intéresser car il se présente comme un digne héritier du postmodernisme latino-américain. Sinon, probablement vous trouverez, comme moi, que la forme prend trop le dessus par rapport au contenu, et vous aurez un intérêt mitigé par le roman. À essayer à vos risques et périls.


Citation :

« Tout se réveille cycliquement et absorbe, tel un caillou dans la vase, les surprises. » (Traduction improvisée)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Vous pourriez aussi aimer

Il pleut sur Managua

Il pleut sur Managua

Managua. L’inspecteur Morales, un flic unijambiste un peu désabusé, mène l’enquête sur la disparition d’une jeune fille lors d’une sortie en bateau avec des gens suspects et peu recommandables, impliqués dans une complexe structure de trafique de stupéfiants à travers l’Amérique centrale.

read more
Deuils

Deuils

L’écrivain et narrateur, Eduardo Halfon, exilé en Florida depuis des décennies, rentre dans son pays, le Guatemala, avec l’idée d’éclaircir certains évènements de son passé qu’il n’a jamais réussi à comprendre. Croyant au début que son oncle Salomón s’était noyé dans le lac Amatitlán, le narrateur apprend que toutes les évidences situent cet évènement tragique plutôt à New York.

read more
Los niños perdidos

Los niños perdidos

Né au Mexique, Valeria Luiselli habite aux États-Unis où elle essaie de légaliser sa présence. En attendant ses papiers, elle travaille en tant que traductrice auprès des services de migration des États-Unis, chargés de gérer la crise migratoire produite par une vague d’immigration clandestine sans précédents. Provenant de différents pays de l’Amérique latine, des enfants seuls sont rentrés dans le pays franchissant illégalement la frontière avec le Mexique.

read more
Los divagantes

Los divagantes

Dans le récit ‘Los divagantes’, une jeune femme qui a beaucoup voyagé retrouve un ami perdu de vue qui est resté dans leur ville d’origine. Ensemble ils remémorent leur passé et leur différente évolution dans la vie. Elle se souvient du moment où elle et son père avaient rencontré par hasard un albatros égaré. Éloigné de son habitat après que la fatigue lui avait contraint à arrêter son vol en terrain inconnu, l’énorme oiseau essayait tan bien que mal de s’adapter à son nouvel milieu.

read more