Littérature des 5 continents : AmériqueArgentine

Minga!

Jorge Di Paola

(¡Minga!, 1987)
Traduction :   Pas connue.   Langue d’origine : Espagnol
⭐⭐

Ce que raconte ce roman :

Difficile à dire, tellement vague est l’intrigue. Un homme d’un certain âge se trouve dans un endroit au bord de la plage, on ne sait pas comment ni pourquoi. Il voit la mer reflétée dans les vitrines des boutiques du bord de mer. Ses pensées s’égarent.

Délire devant la mer :

C’est dans sa ville natale de Tandil, que Di Paola connut en 1958 Witold Gombrowicz, lors du long exile de l’écrivain polonais en Argentine. Di Paola devint son disciple et aida à populariser l’œuvre de Gombrowicz. Les deux écrivains partagent similaires inquiétudes littéraires et une sensibilité postmoderne qui peut faire leur ouvre difficile d’aborder pour le lecteur lambda.

Un des premiers travaux de Di Paola, à ma connaissance jamais traduit en français, ‘Minga !’ s’aligne dans la tradition sud-américaine de la recherche esthétique et du roman expérimental. Un fort coté irréel et onirique traverse ce récit, déroutant complètement le lecteur pas averti. Le résultat est un roman très beau dans la forme mais assez creux dans le contenu et surtout très ardu à lire. Les errances du personnage principal sont très confuses et leur rapport avec les femmes de sa vie ne semblent pas vraiment approfondies, et sont souvent trop schématiques. En réalité, Di Paola ne semble pas s’intéresser autre mesure aux personnages ni à leur développement, son souci semble être plus la recherche du style littéraire.

Si vous êtes fan de Borges, Carlos Fuentes, Alejo Carpentier, ou le propre Gombrowicz, ce roman peut vous intéresser car il se présente comme un digne héritier du postmodernisme latino-américain. Sinon, probablement vous trouverez, comme moi, que la forme prend trop le dessus par rapport au contenu, et vous aurez un intérêt mitigé par le roman. À essayer à vos risques et périls.


Citation :

« Tout se réveille cycliquement et absorbe, tel un caillou dans la vase, les surprises. » (Traduction improvisée)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Anaconda

Anaconda

L’arrivée d’un groupe de scientifiques qui ont le projet d’enlever le venin des serpents de la région pour en faire des antidotes, met en émoi la communauté des ophidiens. La vipère Croisée sera faite prisonnière lors d’une attaque échouée contre leur chien. Le congrès de serpents venimeux se réunit pour trouver un consensus pour affronter le problème, et même le grand anaconda y est invité.

read more
Petites Infamies

Petites Infamies

Le chef italo-espagnol Nestor Chaffino consigne tous ses secrets de cuisine dans un petit cahier titré ‘Petites infamies’, que tout le monde croit rempli de détails croustillants des nombreuses personnalités mondaines qu’il a croisé. Lors d’une soirée chez les richissimes Teldi, la porte de la chambre froide se renferme sur Nestor. Prisonnier dedans lorsque tout le monde dort, personne n’entend ses cris.

read more
Après l’orage

Après l’orage

Sous un soleil de plomb, le Révérend Pearson et sa fille Leni traversent le nord de l’Argentine dans une mission d’évangélisation, quand leur voiture tombe en panne. Par hasard ils trouvent un garage perdu dans ce coin paumé, où Le Gringo Brauer, à l’aide de son jeune protégé Tapioca s’attachent à réparer la voiture. Cela prend plus de temps que prévu et, tandis que l’orage s’approche, les quatre personnages restent coincés dans cet endroit isolé au milieu de nulle part.

read more
Dire Babylone

Dire Babylone

Née en 1984 dans une famille jamaïcaine pauvre et rastafari, Safiya Sinclair est la première de quatre enfants. Howard, le père, compose et chante pour les touristes, qu’il déteste pour leur mode de vie sans moral. Il impose un strict credo rastafari dans la maisonnée, selon lequel les femmes, considérées impures, doivent se soumettre à ses dictats, et limiter tout contact avec le monde des blancs et leur entourage, ce qu’on appelle Babylone.

read more