Littérature des 5 continents : AsieIsraël
Littérature Asie Israël Amos Oz La boîte noire

La boîte noire

Amos Oz

(Ḳufsah sheḥorah, 1986)
Traduction : Sylvie Cohen. Langue d’origine : Hébreu
⭐⭐

Ce que raconte ce roman :

Ilana écrit son ex-mari Alexandre après un amer silence de 7 ans. Elle s’est remariée et vit à Jérusalem avec son nouveau mari, le juif orthodoxe Michel Sommo, et leur fille Yifat. Alexandre Gidéon, l’ex-mari d’Ilana, vit aux États-Unis où son prestigieux status universitaire lui permet de vivre aisément. À travers cette première lettre, Ilana demande à son mari une aide économique pour régler la situation de leur fils commun Boaz, qui a été expulsé du kibboutz et n’arrive pas à trouver sa voie.

Boaz est un adolescent géant, imprévisible et colérique. Son père Alexandre va dans un premier temps accéder à la demande de son ex-femme et envoyer de l’argent. Mais le nouveau mari d’Ilana, Michel Sommo, se mêle dans la correspondance en demandant encore plus d’argent, dont une partie serait destiné à sa cause favorite, le grand Israël. L’avocat de Alexandre, Maître Zakheim, par amitié avec son client, intervient aussi dans l’échange épistolaire pour s’opposer à ce qu’il considère un abus. Bientôt sera le tour de Boaz d’écrire directement à son père, dont il avait réussi à pratiquement oublier l’existence.

Roman épistolaire sur les blessures non cicatrisés :

Le roman dans sa totalité est intégré par des lettres (Parfois télégrammes) échangées entre les deux ex-époux, et puis petit à petit d’autres personnages interviennent aussi avec leurs missives, créant un ensemble kaléidoscopique de relations souvent hantées par l’incommunication, la mésentente et aussi le calcul et la manipulation. Depuis le début, le ton des premières lettres est très amer et rancunier, les deux ex-époux ne se sont pas pardonnés, et en plus, ils ont beaucoup de non-dits à éclaircir.

Ces prémices promettaient un roman psychologique vraiment intéressant, mais à fur et à mesure que les langues se délient et que des nouveaux personnages interviennent, le roman fait énormément de surplace, avec des redondances constantes. Presque sans action, tournant autour des mêmes sujets, le roman aurait pu facilement se développer dans la moitié de pages. Ce problème d’édition fait trainer le roman sans pour autant soigner plus les aspects psychologiques ni développer d’avantage leurs relations interpersonnelles. Il y a beaucoup trop de longueurs et répétitions, malgré que le livre soit bien écrit et les personnages soient solides et marquants.

À travers ces lettres les personnalités se dévoilent : Alex est un homme bon mais froid et endurci par le chagrin d’un divorce qui n’a jamais digéré. Ilana, son ex-femme, beaucoup plus chaotique et spontanée, mélange plus facilement le chaud et le froid, mais derrière ses essais de manipulation on voit une mère prête à tout pour ses deux enfants. Son nouveau mari Michel, obsédé par la cause juive jusqu’à un certain suprématisme, détonnerait par son calcul et sa façon désinvolte d’utiliser les autres personnages pour ses desseins, mais il semble se rattraper par l’intérêt qu’il prête à sauver le fils de sa femme de la déchéance. Maître Zakheim, dépasse constamment les limites entre l’avocat et l’ami d’Alex, avec son ton sarcastique mais protecteur malgré tout. Boaz est au début un jeune paumé, presque un écorche-vif, qui aura besoin de beaucoup de maturité pour réussir à dépasser les problèmes dérivés du passé et se remettre dans une voie d’avenir plus solide.

Le titre a bien sur un sens métaphorique, car ce couple, après leur tumultueux divorce, doivent se pencher sur les restes de leur mariage et ressasser ce qu’il s’est passé, comme les boîtes noires qui expliquent, après un accident aérien, comment et pourquoi la catastrophe s’est produite.

Petit bémol pour la traduction des lettres de Boaz, qui est censé pas écrire correctement en hébreu, mais qu’en français a été traduit d’une façon assez peu réaliste. Quel jeune écrirait ‘Relijion’ ou ‘Silance’ mais ferait par la plupart de bons accords de participe passé ? En tout cas, roman bien intéressant au départ mais que je ne conseillerais pas forcément.


Citation :

« Bonjour Alec ! Si tu n’as pas détruit cette lettre à l’instant même où tu as reconnu l’écriture sur l’enveloppe, c’est que ta curiosité est plus forte que ta haine ou que ta haine a besoin d’être alimentée. »

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Vous pourriez aussi aimer

Le jeûne et le festin

Le jeûne et le festin

Dans une maison de campagne Indienne, un couple de bourgeois à la retraite vit avec ses deux filles, Uma et Aruna, en âge de marier. Ils ont aussi un enfant né sur le tard, Arun, la fierté du père. Uma est disgracieuse, pas avenante et n’a pas avancé trop loin dans ses études. Ses parents ont renoncé à la marier après deux expériences catastrophiques, et ils la gardent à la maison en tant que bonne à tout faire…

read more
Rouge

Rouge

Après plus de vingt années de mariage, Aram et Arous entament un voyage vers la frontière avec le Haut-Karabakh, où le conflit fait rage. Dans leur voiture rouge, le couple doit faire le point sur l’état de son mariage et prendre une décision sur continuer ensemble ou revenir et se séparer. Alors qu’ils trouvent des victimes du conflit, leur histoire s’entremêle avec celle d’autres arméniens.

read more
La paix avec les morts

La paix avec les morts

Le cinéaste Cambodgien Rithy Panh retourne au Cambodge avec l’intention de trouver les sépultures de ces parents, ses sœurs et d’autres membres de sa famille disparus lors des années de la terreur de Pol Pot et les Khmers rouges. Avec l’aide de l’écrivain Christophe Bataille, le récit raconte ce rendez-vous avec un passé marqué par l’horreur et l’insoutenable, rajoutant des témoignages des personnes que Rithy Panh retrouve lors de ce périple…

read more
The Book Censor’s Library

The Book Censor’s Library

Quelque part dans le futur dans un pays indéterminé soumis à un régime totalitaire, un homme commence à travailler dans le département de censure littéraire. D’abord attaché à des lectures faciles et inoffensives, un jour se trouve face à une nouvelle traduction du roman ‘Alexis Zorba’ de Níkos Kazantzákis, qui a déjà été censuré à trois reprises. Cette lecture changera sa vie, l’alertant des dérives d’un régime qui condamné toute imagination…

read more