Littérature des 5 continents : AsieJapon
Littérature Asie Japon Osamu Dazai Soleil couchant

Soleil couchant

Osamu Dazai

(斜陽, 1947)
Traduction : Hélène de Sarbois, Gaston Renondeau. Langue d’origine : Japonais
⭐⭐

Ce que raconte ce roman :

Kazuko, la trentaine, est retournée chez sa mère après un divorce compliqué. Elle et sa mère viennent d’une ancienne lignée aristocratie japonaise ruinée après la deuxième guerre mondiale. Le père est décédé il y a quelque temps et le frère, Naoji, est revenu de la guerre traumatisée, et s’est éloigné de la famille, plongé dans l’addiction à l’opium et l’alcool. Kazuko et sa mère n’ont plus les moyens de maintenir un niveau de vie digne et la mère fait face à une longue maladie qui ne donne pas trop d’espoir. Kazuko n’arrive pas à trouver du sens à la tristesse de sa vie, et pense à un homme qui pourrait la sortir de la déchéance.

Pessimisme et déclin :

‘Soleil couchant’ se range dans la tradition de la littérature japonaise de la deuxième moitié du XXe siècle, très énigmatique et pessimiste, un peu dans le style de Kawabata, Mishima ou Inoué. Mélangeant subtilité et déprime, beaucoup des romans japonais de l’époque baignent dans la déconfiture portée par la défaite japonaise lors de la deuxième guerre mondiale. Osamu Dazai met le sujet du déclin et du désespoir au cœur du récit, à travers d’un ensemble de personnages incapables de trouver la lumière dans leurs vies, dans l’ambiance morne et grise d’après-guerre. La base autobiographique du récit est très marquée, Dazai étant aussi d’origine aristocratique, ayant une mère gravement malade, et étant profondément dépressif. Dazai mit fin à ses jours, un an après la publication de ce roman.

Même si l’écriture est sans doute belle et la narration suggestive, j’ai la sensation que beaucoup de nuances se perdent dans la traduction, donc je ne suis pas arrivé à entrer complètement dans ce livre. Je n’ai pas saisi le personnage principal, et les motivations de sa quête d’un amour qui la sorte de la déchéance économique m’ont semblé floues. Du coup ce court roman est complexe et subtil, mais aussi relativement confus. En tout cas, si vous cherchez un livre qui vous remonte la morale, pas sûr que celui-là soit votre meilleur choix.


Citation :

« Non, je ne pense pas aux fleurs ni aux feuilles ni aux bourgeons. J’aime les branches. Même quand elles sont parfaitement nues, elles sont pleines de vie. Ce ne sont pas du tout des branches mortes. »

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Vous pourriez aussi aimer

Le jeûne et le festin

Le jeûne et le festin

Dans une maison de campagne Indienne, un couple de bourgeois à la retraite vit avec ses deux filles, Uma et Aruna, en âge de marier. Ils ont aussi un enfant né sur le tard, Arun, la fierté du père. Uma est disgracieuse, pas avenante et n’a pas avancé trop loin dans ses études. Ses parents ont renoncé à la marier après deux expériences catastrophiques, et ils la gardent à la maison en tant que bonne à tout faire…

read more
Rouge

Rouge

Après plus de vingt années de mariage, Aram et Arous entament un voyage vers la frontière avec le Haut-Karabakh, où le conflit fait rage. Dans leur voiture rouge, le couple doit faire le point sur l’état de son mariage et prendre une décision sur continuer ensemble ou revenir et se séparer. Alors qu’ils trouvent des victimes du conflit, leur histoire s’entremêle avec celle d’autres arméniens.

read more
La paix avec les morts

La paix avec les morts

Le cinéaste Cambodgien Rithy Panh retourne au Cambodge avec l’intention de trouver les sépultures de ces parents, ses sœurs et d’autres membres de sa famille disparus lors des années de la terreur de Pol Pot et les Khmers rouges. Avec l’aide de l’écrivain Christophe Bataille, le récit raconte ce rendez-vous avec un passé marqué par l’horreur et l’insoutenable, rajoutant des témoignages des personnes que Rithy Panh retrouve lors de ce périple…

read more
The Book Censor’s Library

The Book Censor’s Library

Quelque part dans le futur dans un pays indéterminé soumis à un régime totalitaire, un homme commence à travailler dans le département de censure littéraire. D’abord attaché à des lectures faciles et inoffensives, un jour se trouve face à une nouvelle traduction du roman ‘Alexis Zorba’ de Níkos Kazantzákis, qui a déjà été censuré à trois reprises. Cette lecture changera sa vie, l’alertant des dérives d’un régime qui condamné toute imagination…

read more