Inventaire non académique de romans du monde publiés depuis 1800, sans spoilers

O menino grapiúna

O menino grapiúna

(O menino grapiúna, 1982)Traduction :   Alice Raillard.   Langue d’origine : Portugais (Brésilien)⭐⭐⭐ Ce que raconte ce court récit autobiographique : Dans un ensemble de brèves instantanées, l’auteur nous livre ses souvenirs d’enfance, qui loin d’être idylliques...
Dona Flor et ses deux maris

Dona Flor et ses deux maris

(Dona Flor e Seus Dois Maridos : história moral e de amor, 1966)Traduction :   Georgette Tavares-Bastos.   Langue d’origine : Portugais (Brésilien)⭐⭐⭐⭐ Ce que raconte ce roman : Salvador de Bahia, 1943. La belle et jeune Flor, professeur de cuisine, se trouve veuve le...
Les deux morts de Quinquin-la-Flotte

Les deux morts de Quinquin-la-Flotte

(A morte e a morte de Quincas Berro d’Água, 1961)Traduction :   Georges Boisvert.   Langue d’origine : Portugais (Brésilien)⭐⭐⭐⭐⭐ Ce que raconte cette novella : Joaquim Soares da Cunha fut autrefois un homme respecté autant dans son travail que dans sa famille,...
Capitaines des sables

Capitaines des sables

(Capitães da areia, 1937)Traduction :   Vanina.   Langue d’origine : Portugais (Brésilien)⭐⭐⭐⭐ Ce que raconte ce roman : Salvador de Bahia. Dans un entrepôt abandonné du port de la ville, à demi enseveli dans une zone sablonneuse, les Capitaines des sables prennent...