(Слепи деда, 1899)
Traduction : Émile Ferdar et A. Giron. Langue d’origine : Serbo-croate
⭐
Ce que racontent ces nouvelles :
Branko l’aveugle : Un vieil homme aveugle pleure la mort de sa petite fille adorée.
Les frères : Deux frères se disputent car un d’eux a pris une femme méchante qui veut les faire séparer. L’option de battre la femme est contemplée.
Sortilèges : A la mort du père de famille, l’ainé Mitcha arrête l’école. Il va se marier mais sa future femme est aussi méchante et semble l’ensorceler. L’option de battre la femme est contemplée.
Attention : La femme est méchante :
Trois nouvelles assez convenues, sans vrai style ni originalité. Histoires avec une morale sans subtilité, dans lesquelles la femme est vue comme l’origine de tous les problèmes. Elles ensorcellent les hommes et sont des personnes mauvaises qu’il faut éviter ou même battre. C’est la fin du XIXe siècle, mais quand même c’est vraiment très limité comme idée tout ça.
Selon mon humble avis, c’est à éviter. Mais si vous êtes intéressés à la littérature serbe de fin du XIXe siècle, vous avez quelques nouvelles ici.
Citation :
« Il est ensorcelé, dit la mère en soupirant. Vois-tu, cette Doudia ; elle est jalouse de nous et elle veut désunir notre famille. Nous nous séparerons bientôt. »








0 Comments