(O zmierzchu, 1906)
Traduction : E.-L. Wagner, M. Gadziacka, M. Quais. . Langue d’origine : Polonais
⭐⭐
Ce que raconte ces nouvelles :
Les femmes de marins attendent patiemment dans le rivage l’arrivée des bateaux de leurs maris. Le soleil se couvre, et d’un coup c’est l’orage. Inquiètes, les femmes se réfugient dans les églises et font sonner les cloches. Soudain, la brume enveloppe tout. On ne voit aucun bateau s’approcher du port.
Tragédies diverses :
Sur le site de la Bibliothèque Russe et Slave on peut trouver trois nouvelles du Prix Nobel polonais. ‘Dans la brume’ (1906), traduction de E.-L. Wagner; ‘Ave Patria’ (1907), traduction de M. Gadziacka; et ‘Entre chien et loup’ (1899), traduction de M. Quais.
http://bibliotheque-russe-et-slave.com/Livres/Reymont%20-%20Dans%20la%20brume.htm
Les trois nouvelles sont tristes et tragiques avec des personnages dépassés par les circonstances qui les entourent, contre lesquelles peu peuvent faire, sinon se résigner. Le langage est poétique avec beaucoup d’envolés lyriques surtout dans les descriptions.
‘Dans la brume’ est la plus intéressante à mon sens. C’est une petite nouvelle tragique, sur l’attente et le côté aléatoire de la chance qui semble s’acharner sur certains. Ce récit est situé en Bretagne.
‘Ave Patria’ suit un groupe de soldats japonais qui se lancent dans un attaque suicide.
‘Entre chien et loup’ suit la solitaire agonie d’un chien touché par une blessure mortelle.
Citation :
« Un insondable tourbillon s’éleva, ouragan muet de poussière et, silencieusement, les brouillards couvrirent le monde. Ils s’élevaient des eaux en trombe vacillante, montaient de terre, emmêlés, et les inépuisables cratères du ciel soufflaient des colonnes de fumée pâle qui rampait lentement, jaillissait en fontaines, s’épandait de plus en plus largement et coulait sans trêve comme une mer écumante de grisaille et de tristesse. »








0 Comments