(La verdad sobre el caso Savolta, 1975)
Traduction : Jean-Marie Saint-Lu. . Langue d’origine : Espagnol
⭐⭐⭐
Ce que raconte ce roman :
Barcelone, 1917. Dans un article de la presse l’entrepreneur Savolta est mis à mal par son traitement pénible des ouvriers de son entreprise. Cela dévoile un complexe engrenage mis en action par Javier Miranda, et son service de recrutement pour repérer et contrecarrer les organisateurs des grèves syndicales.
Débuts de Mendoza :
Premier roman de Mendoza, qui l’a propulsé à la popularité en Espagne, Roman à l’intrigue et narration complexe, qui dévoile petit à petit les éléments clé. Au fur et à mesure qui avance le récit la figure de Savolta se compose, ses avocats, les affaires troubles qui l’entourent, des étranges meurtres, un complexe puzzle s’érige devant nous jusqu’à rassembler le plan d’ensemble que dans la dernière partie.
C’est la réponse espagnole au courant littéraire de la non fiction, popularisé notamment par Truman Capote et son roman « De sang-froid ». Le fait divers est réel et Mendoza tire son récit de la réalité journalistique qui entoure l’évènement. La politique se mêle dans ce roman policier dans lequel grévistes, anarchistes, journalistes, avocats et toute une sorte de personnages mystérieux, nous enrichi le roman d’une ambiance dense et sombre. Probablement, un des romans de Mendoza avec moins d’humour.
Citation :
« La nouvelle morale se substitue à l’ancienne, mais ni l’une ni l’autre n’envisage de coexistence possible, et toutes deux refusent à l’individu la faculté de choisir. »
0 Comments