(Prowadź swój pług przez kości umarłych, 2009)
Traduction : Margot Carlier. . Langue d’origine : Polonais
⭐⭐⭐⭐
Ce que raconte ce roman :
On est dans un village Polonais de montagne, très prêt de la frontière avec la République Tchèque. Côté montagne on trouve un hameau avec quelques maisons isolées, habités par trois personnes peu sociables, âgés et introvertis, les seuls capables de résister les crus hivers de la région. Des évènements étranges, dans lesquels les animaux de la région jouent un rôle mystérieux, commencent à déstabiliser la vie de ce petit groupe de personnages isolés.
Neige et mystère :
On sent une ambiance d’isolement profond, de nature sauvage ; L’humain est cloîtré, physique et psychologiquement, par des tonnes de neige tout autour. On parle peu et on communique moins. Traduire William Blake semble être un des activités favorites dans ce coin perdu du monde.
Les personnages sont peu avenants, bizarres, impolis, parfois presque insupportables. Les obsessions de notre protagoniste résultent détonantes pour le lecteur. On aura rarement vu une héroïne avec des défauts aussi étranges. Et cependant, grâce à l’humanité qui transperce ces descriptions, Tokarczuk réussi à qu’on s’attache à ces êtres et à cet univers.
Roman de grande originalité, fascinante atmosphère et surprenants personnages. Un régal.
Citation :
« Est-ce que tu es croyant ? lui ai-je demandé, car je devais absolument lui poser cette question.
Oui, m’a-t-il répondu avec fierté. Je suis athée. »
0 Comments