Littérature des 5 continents : EspagneEurope

Una palabra tuya

Elvira Lindo

(Una palabra tuya, 2005)
Traduction : Pas connue   . Langue d’origine : Espagnol
⭐⭐⭐⭐

Ce que raconte ce roman :

Rosario y Milagros sont deux femmes qui travaillent comme éboueuses dans la ville de Madrid. Elles se connaissent depuis toutes petites et ont fini dans la même situation après quelques faux pas et des péripéties diverses. Malgré leur parcours très différents et leurs visions opposées de la vie, les deux femmes se comprennent et se soutiennent mutuellement.

Portrait de la solitude de deux femmes opposées :

‘Una palabra tuya’, pour l’instant sans traduction française connue, est un roman simple et brillant qui se structure autour de deux personnages qui se trouvent dans la même situation mais qui ont des visions et des perspectives très différentes. Tandis que la narratrice, Rosario, est une femme mélancolique et pessimiste, qui pose un regard sombre sur cette existence marquée par les déceptions ; Milagros est une force de la nature, une femme lumineuse et vitaliste, qui offre toujours un visage positif malgré son vécu difficile.

Les deux femmes sont unies par leur vulnérabilité et la reconnaissance commune de leur propre différence. La narratrice donne le ton parfaitement lorsqu’elle décrit leur rencontre : « Je suis marquée, marquée. Rosario, telle est ma marque. La marque de l’enfant bizarre. Et Milagros reconnut ma marque depuis le début. Depuis cette-année-là, cinquième ou sixième, dans la cour de l’école. La fille bizarre, qui était-elle, la fille bizarre fraichement arrivée du village, reconnut à la fille bizarre en moi. Les êtres bizarres nous sentons. » (Traduction improvisée)

Mis à part ce contraste des personnalités, le thème central du roman est la solitude. L’écrivaine propose une réflexion lucide sur la déshumanisation de l’existence dans la ville, dans un monde dur et dépourvu de tendresse. Malgré la tristesse des sujets le roman est baigné dans un sens de l’humour irrésistible porté principalement par le franc parler et le contraste entre les deux femmes.


Citations :

« La différence est que je me suis efforcée toute ma vie à être normale et à m’écarter de ma tribu. Mais on ne me l’a pas permis. Aspiration ultime de mon existence : Être normale » (Traduction improvisée)

 

« Je sais que je ne suis pas vieille, mais dis-moi, comment pourrais-je changer comme ça, d’un coup, comment on fait pour changer, dis-moi, comment on fait pour retourner le présent quand toi-même tu t’es emmêlée dans quelque chose que tu ne voulais pas. » (Traduction improvisée)

0 Comments

Submit a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *